Metodo di lavoro
Ecco l'iter che seguono le traduzioni che ci affidate.
1. il testo viene ricevuto su formato elettronico o cartaceo e, in quest’ultimo caso, viene scannerizzato per poterlo gestire più facilmente
2. viene esaminato per giudicarne la fattibilità, il grado di difficoltà e di eventuale tecnicità, si convengono con il cliente i tempi di esecuzione e se richiesto viene formulato un preventivo
3. una volta confermato l’incarico, il testo è affidato ad un Project Manager che lo seguirà in tutte le sue fasi di esecuzione
4. viene scelto il traduttore più idoneo al quale affidare il testo: deve essere di madrelingua, avere esperienza e competenza nel determinato settore e capace di eseguire il lavoro nei tempi stabiliti. In caso di progetti corposi o particolarmente urgenti viene creato un team di più traduttori, sempre sotto il coordinamento del Project Manager
5. viene fornito, se disponibile, un glossario con la terminologia specifica del cliente o del settore; altrimenti il glossario verrà creato ad hoc, in corso d’opera, pronto per un utilizzo futuro
6. una volta ultimata, la traduzione viene sottoposta al revisore più competente, il quale verificherà la sua conformità al testo di partenza, l’assenza di errori ortografici e/o stilistici; nonostante l’ausilio di strumenti elettronici, la traduzione resta e resterà sempre un prodotto artigianale, come tale passibile di imprecisioni, ed è per questo che la revisione o proof reading è un aspetto che non può essere trascurato e che garantisce la qualità del prodotto finale
7. si procede alla formattazione grafica del testo o a una sua eventuale elaborazione
8. il testo definitivo viene consegnato al cliente nei tempi concordati e nel formato desiderato e su specifica richiesta del cliente una copia ne viene archiviata nel nostro sistema elettronico di memoria.
La collaborazione con il cliente è un aspetto fondamentale per il nostro lavoro. E’ per questo che un feed-back da parte di chi conosce la terminologia specifica adottata dalla sua azienda è un prezioso aiuto per noi e la certezza per il cliente di poter contare su traduzioni qualitativamente sempre più soddisfacenti. La possibilità di redigere un glossario specifico permette di migliorare la qualità della traduzione creando inoltre uno strumento utile e prezioso per i lavori a venire.